Als Totengräber der deutschen Sprache hat Erhard Arendt an dieser Stelle mehr als einmal Erwähnung gefunden. Aber was zum Henker will er uns mit diesen kryptischen Sätzen sagen?

Ratlose Stille nach dem Beeb
Februar 25, 2011 von Claudio Casula
Februar 25, 2011 von Claudio Casula
Als Totengräber der deutschen Sprache hat Erhard Arendt an dieser Stelle mehr als einmal Erwähnung gefunden. Aber was zum Henker will er uns mit diesen kryptischen Sätzen sagen?

Liest sich wie ein Auswurf vom Google-Translator…
Liest sich wie Auswurf.
Sieht so aus, als hätte er einen Text durch Google Translator gejagt und nicht nach bearbeitet. Ist sicherlich zu sehr im Stress, der Arme, wird ja jetzt gemobbt.
Hat er es aus dem Arabischen ins Deutsche mit Google Translater übersetzt?
hier ist das Original und das legt nahe, daß der gute Eddie sich am Englischen versucht hat – ich hab’s nich gecheckt, ich lese “Capo Dick” nich (mehr). Ich kriege genug von solchen Weltbildern in Kommentarspalten mit und die haben alle eins gemeinsam, daß sie gruselig unoriginell und vorhersagbar sind. Dennoch bin ich dankbar für jeden, der es schafft, ein Auge auf die zu haben, um zu registrieren, falls da irgendwelche neuen Memes auftauchen sollten (ich habe selbst zwei eher obskure im Blick, die wie Arendt als Zweitverwerter tätig sind. Es gibt einfach Pflichten, denen man sich nicht entziehen darf.).
http://www.richardsilverstein.com/tikun_olam/2011/02/24/bibi-rewrites-history-and-reality/
ich dachte bis jetzt immer, der gute Eddie könne Englisch, denn er wirbt auch für Schwerstgeschädigten namens Patrick Seale, von dem ich mir vor kurzem a bisserl bei nem LSE Auftrieb reingezogen habe. (2. Februar 2011). Es gibt auch Wikipedia zu dem.
Tippe eher auf einen vollstaendihen Synapsenkollaps
Damn it, ich bin schon angesteckt! VOLLSTAENDIGEN Synapsenkollaps sollte es heissen.
Ist das der Einfluß von halluzinogenen Drogen von denen Col. Gadaffi schwadroniert hat?
…ich schmeiß mich weg!
Das Original stammt von Richard Silvertein, ist in Englisch verfasst. (Braucht er dafür einen Translator? Armer Arendt.)
Ich finde das ist nicht nur ein Armutszeugnis für den guten Erhard sondern auch für seine Leserschaft. Nicht nur, dass er einen mechanischen Helfer braucht um den Text zu verstehen, anscheinend kann er sich auch nicht trauen englische Texte auf seinem Portal zu veröffentlichen. Warum um alles in der Welt er den Erguss von Google Translate & Co. nicht nochmal korrigiert hat, weiß nur er. Aber ich wusste es ja schon immer: Dummheit gibt es überall und ganz besonders bei Erhard und seinem Gesocks. Nun habe ich noch einen Beweis mehr.
ich habe die Gelegenheit benutzt, Eddie’s Patrick Seale promotions zu gucken – eine ist ne Übernahme von Qantara i.e. Deutsch – ne andere ist von einer Ellen Rohlfs übersetzt.
Wer’s googeln will Patrick Seale Arendt bringt’s
Patrick Seale’s “Bekanntschaft” habe ich kürzlich beim Erst-Event des neu gegründeten Middle East Centers der London School of Economics gemacht (finanziert von UAE). Ein herziges Kerlchen. Kaum ist Fred Halliday tot, kriegen solche Typen den Fuß in die Tür.
Nicht das Middle East Center sondern anscheinend ein anderer Teil der LSE kämpft derzeit mit ner seinerzeit freudig begrüßten Spende von den Ghadaffis.
Soll man nu lachen oder weinen?
Ich entschließe mich für ein dreifach donnerndes Zenga Zenga
Jetzt weiss ich endlich, wer die deutschen Gebrauchsanleitungen für koreanische Videorecorder geschrieben hat.